Diskussion:Jantine Patricians
Diesen Teil aus dem Artikel ausgelagert, da Regeltext hier nicht erwünscht ist --C.F.K. 21:00, 12. Sep 2006 (CEST)
- Wer ist "Autor"? --Inquisitor S. 21:34, 12. Sep 2006 (CEST)
EIn Unbekannter. --Sun Tzu 21:44, 12. Sep 2006 (CEST)
- Was noch im Artikel steht, stimmt so mit dem Buch überein, aber es fehlt noch einiges: Regimentsfehde auf dem Transport , etc. --C.F.K. 21:59, 12. Sep 2006 (CEST)
Artikelname
Verschoben nach Lexicanum:Offene Diskussion. --Inquisitor S. 17:10, 14. Sep 2006 (CEST)
wie heißt das regiment denn nun in den deutschen romanen...ich packs nicht..wir müssen das echt mal auf die reihe kriegen wann englisch und wann deutsch genommen wird! --Hexalion84 14:06, 5. Okt 2006 (CEST)
- Im deutschen Roman heißen sie Jantiner Patrizier. --C.F.K. 14:09, 5. Okt 2006 (CEST)
- Prinzipiell wird erstmal der Name genommen, der in der Quelle verwendet wird, die der Ersteller nutzt. Und wenn dann später ein deutscher Begriff in den üblichen GW-Publikationen auftaucht, wird der genommen. Erst dann werden sinnvolle Übersetzungen der Heyne-Romane genommen. --Inquisitor S. 14:19, 5. Okt 2006 (CEST)
- Ja was nu.... haben wir nun eigentlich gesagt, nur die Originalnamen bis es OFFIZIELLE Übersrtzzungen gibt oder nicht...? So langsam verliere ich den Überblick -.- --Pack_master 16:46, 5. Okt 2006 (CEST)
- Warum hast du's denn jetzt wieder verschoben, S.? In welcher offiziellen GW-Publikation (nicht von Heyne) steht denn Jantiner Patrizier? --redsimon 12:17, 9. Okt 2006 (CEST)
- Ja nu, ich dachte halt, dass "sinnvolle" Übersetzungen doch genommen werden sollen? Ist doch nicht auf meinem Mist gewachsen ;). Siehe hier. --Inquisitor S. 13:25, 10. Okt 2006 (CEST)
- Na ja... Patrizier klingt für mih nach 'ner Wohlfahrtsgesellschaft *g* --Pack_master 18:08, 10. Okt 2006 (CEST)
- DER Patrizier ist für mich Terry-Pratchett-mäßig belegt ;) --Inquisitor S. 18:27, 10. Okt 2006 (CEST)
Bei Patrizier denke ich immer an die Stadtadligen aus der Zeit der Hanse. Geldadel, der sich noch eingebildeter, snobistischer, arroganter und skrupelloser gebärdet, als die richtigen Aristokraten - also im Prinzip durch aus zu dem Regiment passend. --C.F.K. 13:27, 11. Okt 2006 (CEST)
Gardisten
Steht im englischen First & Only wirklich "Gardisten"? Bei mir im Heyne-Buch steht Elitetruppen, und Heyne is nich klug genug um Gardisten mit Elitetruppen selbstständig zu übersetzen. MfG --General Desaster, Gehilfe von Professor Chaos 14:28, 25. Apr. 2010 (UTC)