Diskussion:Geno Five-Two Chiliad
Aus Lexicanum
Im Roman "Legion", S. 69, steht auf Seite 69 "the females had their eggs harvested at puberty". Das heißt für mich ganz klar "ihre Eier" und nicht "Ihre Eierstöcke" (das wäre ovarian, wenn ich nicht irre). Frage ist natürlich, ob Abnett das eigentlich meinte, aber... Die Änderung wäre somit falsch.
- Bitte unterschreiben mit ---~~, hmm stimmt steht a wirklcih so, naja klingt halt komisch das ner Frau ihre Eier entfernt wurden ... habe nochmal auf Leo nachgeshcaut und egg steht laut denen nicht für Eierstöcke. Naja ich machs eben rückgängig. --Ulthir, Jäger der verlorenen Quellenangaben, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius, Wechselbalg Inkognito 15:34, 22. Mär. 2009 (UTC)
- Hmm, das ist aber ein seltsamer Abnett Fehler. Soweit ich weiß bezeichnet Egg nur die Eier, die man auch isst, also primär Tiereier, während Eizelle, was hier entfernt und befruchtet wurde und wohl auch gemeint, Ovum ist und Ovarian sind die Eierstöcke. --FerroMetall 19:04, 22. Mär. 2009 (UTC)
- war das nicht ein regiment? falls ja dann auch bitte so im einleitungssatz schreiben. --Hexalion - Kellerentität, Erzpeiniger und Magos Tabulae 17:18, 22. Mär. 2009 (UTC)
- Im Roman wird von keinem "Regiment" gesprochen (oder ich habe es überlesen). Könnte sein, muss aber nicht (gerade zu dieser Zeit). Ludeger
War es nicht so, dass die Hetmänner NICHT genetisch modifiziert waren? --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 20:31, 23. Mär. 2009 (UTC)
- Hatte ich auch nicht geschrieben. Um es klarer zu machen, habe ich es noch ein wenig differenziert, wobei die Übersetzung z.T. etwas holprig ist. Wer möchte, bitte "abrunden". --Ludeger 20:52, 23. Mär. 2009 (UTC)
Das war auch eher 'ne Frage, meine mich an sowas zu erinnern. --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 21:08, 23. Mär. 2009 (UTC)